Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

с вызывающим видом

  • 1 с вызывающим видом

    prepos.

    Dictionnaire russe-français universel > с вызывающим видом

  • 2 le poing sur la hanche

    (le poing sur la hanche [тж. les poings sur les hanches])
    подбоченившись, с вызывающим видом

    Du haut des trois marches, la serveuse, les poings sur les hanches, s'étonnait de l'esprit démocratique de cet officier. (L. Aragon, Servi-tude et grandeur des Français.) — Подавальщица, стоя на три ступеньки выше, с вызывающим видом, удивлялась демократичности этого офицера.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le poing sur la hanche

  • 3 sfida

    ж.
    1) вызов (на состязание и т.п.)
    3) провокация, вызов
    * * *
    сущ.
    1) общ. матч (con aria di sfidaс вызывающим видом), пари, спор, провокация, вызов, испытание, проблема, сложная задача, трудность, вызов

    Итальяно-русский универсальный словарь > sfida

  • 4 вызывающе

    * * *
    нар.
    con aria di sfida, in modo provocante / provocatorio, provocantemente

    вёл себя вызыва́юще — assumeva atteggiamenti provocatori; si comportava in modo provocatorio

    * * *
    adv
    gener. provocantemente, superbiosamente

    Universale dizionario russo-italiano > вызывающе

  • 5 hanche

    придых. f
    1) бедро, ляжка
    se balancer sur les hanches, balancer les hanches, rouler les hanches — покачивать бёдрами
    3) тазик, кокса ( у членистоногих)
    4) мор. раковина ( судна); часть судна между бизань-мачтой и кормой

    БФРС > hanche

  • 6 poing

    m
    serrer le poing, fermer le poing — сжать кулак
    les poings sur les hanches — подбоченившись, с вызывающим видом
    salut à poing levéприветствие поднятым кулаком (в знак солидарности)
    ••
    montrer le poingгрозить кулаком, угрожать
    coup de poing1) удар кулаком, затрещина 2) (в приложении) перен. сногшибательный; очень эффективный
    lutte à coups de poingдрака на кулачках
    faire le coup de poingввязаться в драку; драться на кулачках
    serrer les poings1) собраться с силами 2) молча перенести трудности
    se ronger les poings1) грызть локти ( в досаде) 2) кипеть от ярости
    2) кисть руки, рука
    pieds et poings liésсвязанный по рукам и ногам, лишённый возможности действовать

    БФРС > poing

  • 7 вызывающе

    БФРС > вызывающе

  • 8 le poing sur la hanche

    Французско-русский универсальный словарь > le poing sur la hanche

  • 9 вызывающе

    d'une manière provocante; d'un air de défi; d'un air provocant ( или provocateur) ( с вызывающим видом)

    вести́ себя́ вызыва́юще — se conduire d'une manière provocante

    * * *
    adv
    gener. insolemment, l'air provocant, agressivement

    Dictionnaire russe-français universel > вызывающе

  • 10 ёсь

    I
    1) острый ( о конце); заострённый || остриё;

    ёсь вугыр — острый крючок;

    ёсь гыжъя — с острыми когтями; ёсь йыла — островерхий; ёсь ныра — остроносый; остроклювый; ёсь нырвома — с острой мордой; ёсь пельпом — острые плечи; ёсь пинь — острые зубы; ёсь пиня агас — борона с острыми зубьями; ёсь пурт — нож с острым концом; ёсь юра керка — островерхий дом; дом с двускатной крутой крышей; башня ёсь — остриё башни; сюрыслысь ёсьсӧ тшӧтшӧдны — обрезать, спилить острые концы рогов

    2) резкий;

    ёсь гӧлӧс — резкий голос;

    ёсь тӧв — резкий ветер

    3) острый, зоркий;

    ёсь видзӧдлас — пронизывающий взгляд;

    ёсь пель — изощрённый слух;

    4) дерзкий;

    ёсь кывъя ( или ёсь) — острый на язык;

    ёсь син — дерзкий взгляд; ёсь синма — с вызывающим видом; нылыс ёсь, мамыс кодь жӧ — дочка языкаста, в мать

    5) перен. едкий; язвительный;

    ёсь шутка —

    а) солёная шутка;
    б) остроумная шутка;
    ёсь фельетон — язвительный фельетон
    ◊ ёсь пуртӧн керыштӧм кодь — как нож острый ( для кого-л); ёсь чуня — чёрт (букв. с острыми пальцами)

    II
    сущ.
    1) колючка;
    2) заострённая палочка, колышек;
    мӧдарӧ ёсь оз бергӧд — совсем ничего не делает (букв. не повернёт колышек другим концом)

    3) спица;

    Коми-русский словарь > ёсь

  • 11 қайқақтау

    1.
    ( о походке) ходить с гордым, вызывающим видом
    2. перен. 3.

    Казахско-русский словарь > қайқақтау

  • 12 чукыль-чукыль

    криво-косо, извилисто. \чукыль-чукыль мунны пройти кривляясь, с вызывающим видом

    Коми-пермяцко-русский словарь > чукыль-чукыль

  • 13 -E214

    как ни в чем не бывало:

    La (Perpetua) venne finalmente, con un gran cavolo sotto il braccio, e con la faccia tosta, come se nulla fosse stato. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Наконец, появилась Перпетуя с большим кочаном капусты под мышкой и с таким вызывающим видом, как будто она тут ни при чем.

    Vittoria è esterrefatta. Ma Riccardo è così sorridente, così tranquillo in apparenza, come se nulla fosse accaduto, che lei si sente disarmata. (M. Antonioni, «L'eclisse»)

    Виктория в ужасе, но Риккардо такой спокойный, так улыбается, будто ничего не случилось. И она вдруг чувствует себя обезоруженной.

    Parla con uno, con l'altro come niente fosse, non si capisce se ha capito con chi sta viaggiando. (A.Drago, «Il fidanzato»)

    Она заговаривает то с одним, то с другим пассажиром, как ни в чем не бывало, и непонятно, знает ли она, с кем вместе едет.

    «Dunque — riprese la mamma — noi andremo via tra poco, come per una passeggiata, saluteremo le signore come se nulla fosse e ritorneremo forse domattina, domani sera, non so...» La bambina fece di sì col capo. (R. Viganò, «La bambola brutta»)

    — Значит, — продолжала мама, — через некоторое время мы выйдем, как будто на прогулку, поздороваемся с женщинами как ни в чем не бывало и вернемся, может, завтра утром, может, завтра вечером — не знаю...
    Девочка согласно кивнула.

    Mia madre riaprì l'alloggio di piazza Bodoni... e adesso ricominciava, come se niente fosse, a dirigermi, a controllarmi, a opprimermi. (M. Soldati, «La busta arancione»)

    Моя мать снова, перебралась на квартиру на площади Бодони... и принялась как ни в чем не бывало вертеть мною, проверять и притеснять меня.

    (Пример см. тж. - B1080; - F970; - G158).

    Frasario italiano-russo > -E214

  • 14 перенос самообъекта

    Перемещение потребностей анализируемого в объектной матрице Самости как реакция на личность аналитика. Термин перенос самообъекта заменил в психологии Самости понятие нарциссического переноса. При этом процесс смещения определяется отчасти "воскрешением архаических потребностей самообъекта", отчасти — специфическими для стадий развития потребностями самообъекта, отчасти — потребностями самообъекта, высвобождаемыми аналитиком и аналитической ситуацией. Перенос самообъекта проявляется в виде прямых, косвенных либо "защитных" требований, предъявляемых аналитику. Подобные "требования" сопоставимы с таковыми при классическом переносе и могут быть интерпретированы или объяснены сходным образом. Основное отличие от классического переноса состоит в выборе времени для соответствующих интерпретаций и в признании того факта, что отдельные желания и устремления индивида должны, согласно положениям психологии Самости, соответствовать конкретной фазе развития и фиксированному возрасту. В настоящее время принято выделять три основных типа и один подкласс переноса самообъекта.
    Зеркальный перенос — родовое понятие, изначально обозначавшее все типы неидеализирующего переноса. В настоящее время один из подтипов "зеркального" переноса — собственно зеркальный перенос — практически вышел из употребления. Термином "зеркальный перенос" принято описывать процессы, осуществляемые за счет "внутренних" ресурсов аналитика, способных усилить поврежденный полюс притязаний Самости пациента. Эти процессы проявляются в виде требований (ожиданий) быть признанным, вызывающим восхищение, достойным похвалы и пр.
    Идеализирующий перенос имеет место, когда для усиления поврежденного полюса идеалов Самости пациента подкрепляются или даже восстанавливаются его потребности в идеализации ("слиянии") бесстрастного, сильного, мудрого и доброго самообъекта. Этот тип переноса обнаруживается в виде "замаскированного" восхищения аналитиком, его поведением, оценками и т.п. В качестве другого проявления здесь может выступать защита от подобного восхищения, выражающаяся во враждебно-критической позиции по отношению к аналитику. После изъятия метапсихологических конструкций из своей теории Кохут описал данный тип переноса как один из вариантов проявления идеализирующего либидо.
    Перенос по типу "второе Я", или близнецовый перенос, выявляется в ситуациях, когда требуется восстановление ранних долатентных или латентных переживаний. Этот тип переноса отражает потребность индивида видеть и понимать другого, а также восприниматься и быть понятым другими так, как он видит и воспринимает самого себя. При анализе пациент отождествляет себя с манерами, высказываниями и даже внешним видом аналитика. При этом создается возможность для усиления промежуточной дуги способностей и талантов и тем самым для поддержания надежд пациента на будущее. Кроме того, отношения между пациентом и аналитиком, структурирующиеся по типу "второе Я", могут сопровождаться фантазиями о воображаемом партнере, что играет немаловажную роль в развитии у пациента способностей и дарований. Изначально близнецовый перенос рассматривался Кохутом как подвид зеркального переноса, позднее, однако, оба типа были разделены и представлены в качестве отдельных категорий.
    Перенос-слияние представляет собой подтип восстановления архаической идентичности с детским самообъектом, то есть восстановления, осуществляемого с помощью "расширения границ" Самости и включения в них личности аналитика. При этом аналитик воспринимается не как самостоятельная и независимая личность, имеющая собственный центр инициативности, а исключительно как человек, действующий под контролем пациента, как интегративная часть его Самости. Перенос-слияние следует рассматривать как составную часть каждого из трех основных типов объектного переноса Самости: пациент может испытывать близнецовый, идеализирующий или зеркальный перенос "слияния".
    Перенос креативности — особый тип, с помощью которого Кохут описывал потребности некоторых людей в слиянии с самообъектом во время напряженных творческих поисков. В качестве примера здесь можно привести потребность Фрейда в поддержке со стороны Флисса при написании "Толкования сновидений".
    \
    Лит.: [59, 60, 61, 362, 363, 512, 513, 514, 515, 516, 774, 776, 823, 841, 894, 895, 896, 897, 898]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > перенос самообъекта

См. также в других словарях:

  • Чаплин, Всеволод Анатольевич — Протоиерей Всеволод Чаплин …   Википедия

  • РУКИ В БРЮКИ — делать что л.; кто быть Развязно, с дерзким, вызывающим видом; беспечно, непринуждённо, беззаботно. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) ведёт себя излишне свободно, неуместно фамильярно, своей манерой поведения показывает… …   Фразеологический словарь русского языка

  • РУКИ В КАРМАНАХ — делать что л.; кто быть Развязно, с дерзким, вызывающим видом; беспечно, непринуждённо, беззаботно. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) ведёт себя излишне свободно, неуместно фамильярно, своей манерой поведения показывает… …   Фразеологический словарь русского языка

  • РУКИ В КАРМАНЫ — делать что л.; кто быть Развязно, с дерзким, вызывающим видом; беспечно, непринуждённо, беззаботно. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) ведёт себя излишне свободно, неуместно фамильярно, своей манерой поведения показывает… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Чаплин, Всеволод — Председатель Синодального отдела РПЦ по взаимоотношениям церкви и общества Председатель Синодального отдела Русской Православной церкви по взаимоотношениям церкви и общества с 2009 года, бывший заместитель председателя Отдела внешних церковных… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Страхование — I Теория С. Страховая политика. История страхования. История страхования в России. Синдикатное соглашение страховых от огня обществ. Виды страхования. Страхование от огня. Страхование от градобития. Страхование скота. Транспортное страхование.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Станюкович Константин Михайлович. — Станюкович Константин Михайлович. Станюкович Константин Михайлович (1843 1903) Русский писатель. Афоризмы, цитаты Станюкович Константин Михайлович. Биография • Беспокойный адмирал , 1894 • Адмирал смотрел на море. Глядя на этого человека даже и в …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Флешмоб — У этого термина существуют и другие значения, см. Флеш. Необходимо освещение с различных точек зрения. Статью нельзя назвать рекламной …   Википедия

  • Фрики — У этого термина существуют и другие значения, см. Фрик …   Википедия

  • ПЕЧЕНЬ — ПЕЧЕНЬ. Содержание: I. Аштомия печени............... 526 II. Гистология печени.............. 542 III. Нормальная физиология печени...... 548 IV. Патологическая физиология печени..... 554 V. Патологическая анатомия печени...... 565 VІ.… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Серый мышиный лемур — ? Серый мышиный лемур …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»